「心中お察しします」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



そんな台湾で昨日大地震が起きて多くの死傷者が出ていて今も救出活動が行われています。

日本も今年能登半島地震が起きるなど地震が多いので彼らの辛さなどがわかる方も多いかと思います。

そんな時に「心中お察しします」と言ったりしますが、この「心中お察しします」を英語で言うと


「心中お察しします」“my heart goes out to 〇〇”(マィ・ハートゥ・ゴゥズ・アゥトゥ・トゥ・〇〇)


例:

“Taiwan was struck by a massive earthquake yesterday. My heart goes out to people in Taiwan.”

「台湾で昨日大きな地震がありました。台湾にいる人々の心中お察しします。」


“heart”は「気持ち・心臓」という意味ですが、ここでは“同情する気持ち・慮る気持ち”といった意味合いです。(誰かを亡くした方にも怪我や病気をした方のどちらに対しても用いる事が出来ます)

日本語では「心中お察しします」だけで通じますね。

しかし英語ではそうはいかず、必ず“to 〇〇”と誰に対してなのか示す必要があります。

もし自分だけでなく「私達」と複数で伝える場合は“our hearts go out to 〇〇”です。


“「あなたとあなたのご家族」と言いたい場合は何て言うの?”

そういう時は“you and your family”です。(「あなたとあなたのお友達」なら“you and your friends”)

あとは“to 〇〇”の後に“in this difficult time”(この大変/辛い時に)など何か続く時もあります。


マイナビウーマン”に書いてあったのですが、日本語で「心中お察しします」は目上の人に対して使う時は注意が必要だそうですね。

今朝ご紹介した英語表現は目上の人や親しい人もしくは直接は面識ない人まで幅広く使えます。


関連記事:

「ご愁傷様です」を英語で言うと?

「お悔やみ申し上げます」を英語で言うと?

「頑張ろう 東北」の英語表現に違和感

「何か私に出来る事があれば言ってください」を英語で言うと?


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000