「確認する」を意味する“check”と“confirm”の違い

こんばんは、Jayです。


何か作業をし終えて誰かに確認する事ってあると思います。

今夜はこの「確認する」を意味する“check”と“confirm”の違いについてです。


“check”○○でいいかどうかを確認する」

“confirm”○○でいいことを確認する」


情報が合っているかどうか定かでなく確認するななら“check”。

情報が合っていると思って確認するのが“confirm”。


例えばみなさんが旅行計画を立て、事前にホテルに予約をしたとします。

もし正確な予約日を忘れて後日ホテルに「予約日は○月△日でしたっけ?」や「予約日はいつでしたっけ?」と確認するのは“check”。

「予約日は○月△日でしたよね?」と予約日が正しいと思って確認するのが“confirm”。


他にはお客さんの問い合わせに対して上司に確認する場合。

「お客様のA様から予約日の確認に関する問い合わせをいただいているのですが、○月△日でよかったでしたっけ?」が“check”。

「A様の予約日はたしか○月△日でいいんですよね?」と自信を持って確認するのが“confirm”。

↑デジャヴ?w


海外旅行の際に「リコンファーム」を求められたご経験はありませんか?

英語にすると“reconfirm”で、これは「再確認」という意味です。

“re-”(もう1回・再度)+“confirm”


関連記事:

「キャンセルする」を英語で言うと?

‘book’は「本」以外にもこんな意味があった

ホテルの「チェックアウト」は‘checkout’と‘check out’のどっち?

一人で出来るオススメな英語の発音チェック”(“ちゃんと出来ているか”を確認するので“check”)


Have a wonderful evening

0コメント

  • 1000 / 1000