おはようございます、Jayです。
最近飛行機内でマスク着用を拒否したのをきっかけに飛行機から追い出されるという事案が立て続けに起きています。
この飛行機などから「追い出される」を英語で言うと?
「追い出される」=“kick out”(キッ・カゥトゥ、キック・アゥトゥ), “kick off”(キッ・コフ、キック・オフ)
例:
“A passenger was kicked off a plane because he was uncooperative with flight attendants.”
「フライトアテンダント達に非協力的だったので男性が飛行機から追い出されました。」
“‘kick out’と‘kick off’は何が違うの?”
「追い出される」という意味では大差ありません。
“追い出される場所にその人がどういう状態でいたか”でどちらを使うか変わってきます。
“out”の対義語は“in”で、“off”の反対は“on”ですね。
“in plane”と“on plane”の意味を考えてみましょう。
“in”はどこか囲まれた場所の中にいる事なので、“in plane”は「飛行機内にいる」となります。
“on”はどこかにくっついている事なので、“on plane”は「飛行機に乗っている」です。
どちらを使っても意味は通じるかと思います。
“on plane”は客室内だけでなく、飛行機の外側にくっついている時にも使えますが想像したくありませんね。(;^_^A
もし「男性は機内にいました(in plane)が追い出されました。」という表現を使ったのなら“out plane”で、「男性は飛行機に乗っていた(on plane)が追い出されました。」なら“off plane”です。
例:
“He was in a plane, but he got kicked out later.”
“He was on a plane, but he got kicked off later.”
"plane”みたく“off/out”のどちらも使える場面は限定されます。
例えば"house”は"in house”とは言うので、「家を追い出される」という意味で"kick out from a house”はOKです。
"on house”は先ほどの想像したくない飛行機の例みたく「家にくっついている」ので壁にくっついていたり屋根に上っている(厳密には"on roof”)時で、これらから離す事になる場面は考えづらいので"off house”はまず使わないでしょう。
今回の飛行機を降ろされた人達って“自分は間違っていないから何も悪くない”という感が見え隠れしているように思います。
煽り運転をする人達や自粛警察の人達と共通している部分があるのではないでしょうか。
茶化す気はないのですが、飛行機を降ろされた一人が取材に“(マスクをしなかった理由は)公の場で自分の病気を言いたくなかった”と答えていましたが、公の場それも全国の人達に知られるであろう場面で答えているのには違和感がありました。
関連記事:
“「乗る」を意味する‘Get in’と‘Get on’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント