おはようございます、Jayです。
新型コロナウィルスの影響で私は今年の春ぐらいからスポーツジムに行っていません。
家や近所で出来る事をしているのですが、“がっしりした体格”が徐々に崩れ始めておりさらなる節制をしないといけないなと感じてます。
この「体格」を英語で言うと?
「体格」=“physique”(フィズィーク)
例:
“You have an athletic physique.”
「あなたはアスリートのような体格をしているね。」
とある俳優さんが自身のブログでモーニングショーに出ていた人の体格(体型?)について“見ていて不愉快”といった内容の事を書いていました。
日本もアメリカと同様に誰かの体格・体型について“不愉快”などと非難するのはやっていけない事ですよね?
むしろ私はその記事を読んで不愉快になりました。
病気で痩せられない人もいるし、アフリカのある国は“太っている女性こそ美しい”と聞いた事あるし、(家族や親しい人にプライベートの場で言うならまだしも)それを公の場で言うのは違うでしょう。
あと、日本は良くも悪くも“周りへの視線”がアメリカよりも強い気がします。
それが日本の治安の良さに繋がっている面もあるかと思いますが、自分や誰かと比べて非難するのはおかしくないですか?
“周りが自分をどう思っているか”ではなく、“自分がどう思っているか・ありたいか”じゃないでしょうか。
お医者さんから何か言われているなら別ですが、そうでなければ“自分が良し”と思えばそれで良い。(これがアメリカの素敵なところ)
私は自分の今の“physique”を良しと思っていないから頑張ろう。(笑)
関連記事:
“ダイエット”(日本で本来と違った意味で使われています)
“スマート”(〃)
Have a wonderful morning
0コメント