「ウェイト・ア・ミニッツ」、これの何が間違いかわかりますか?

こんばんは、Jayです。



この前テレビを観ている時に出たあるテロップが気になりました。

そこにはカタカナで「ウェイト・ア・ミニッツ」。

「ちょっと待って」という意味ですが、上記のカタカナ表記は間違っています

これのどこが間違いかわかりますか


ヒント:

「ウェイト・ア・ミニッツ」を英語にすると“wait a minutes”


わかりましたか?

間違っているのは「ミニッツ」部分。

“a ○○”の“a”は単数形で「1」という意味なので“○○”部分は複数形にはなりません

ですので正しくは「ウェイト・ア・ミニッ」(wait a minute)。


この間違いをしている日本人はけっこう多いので皆様もぜひご注意ください。

ただし“a lot of apples”(たくさんのリンゴ)などの“a”は“lot”とセット(a lot=たくさん)なのでお気になさらずに。


関連記事:

‘a’は単数形

‘minute’の読み方は「ミニット」それとも「マイヌート」?

日本人が間違いやすい英語4

「可算名詞」と「不可算名詞」を解説3

「サングラス」を英語で言うと?””

なぜプロ野球のチーム名は複数形なの?


Have a great evening

0コメント

  • 1000 / 1000