おはようございます、Jayです。
西村大臣は5人以上の会食はクラスターのリスクが高まるので感染予防の徹底を訴えていました。
そこに菅首相が8人で“忘年会”をした事が判明して批判が集中。
記者がある与党議員に「マスク会食(話す時はマスクをする)はしていたんですか?」と質問したのに対し、「マスクをしていたら食べられないでしょ?」と支離滅裂な返答。
この「支離滅裂」を英語で言うと?
「支離滅裂」=“incoherent”(インコゥヒーラントゥ)
例:
“His response was incoherent.”
「彼の返答は支離滅裂だった。」
“incontrollable”など“in-”から始まる単語がありますが、(もちろん全てではないですが)これは「不・出来ない」という意味です。
“coherent”は「(筋が通っていて)わかりやすい」という意味。
この2つが合わさって“筋が通っていなくてわかりにくい”=「支離滅裂」
有働由美子キャスターの菅首相に対するインタビューの返答など、与野党に限らず議員さん達はよく質問に対して返答がやたら長かったり回りくどかったりで“incoherent”な事が多い気がします。(質問する側も内容が他の記者の質問と重複しているなどややこしい時ありますが)
有働キャスターがインタビューの最後に“(新型コロナウィルスの事で)お孫さんに届くようにメッセージをお願いします”と聞いていましたが、議員さんは自身のお孫さんや世間の子供が(少なくとも高校生ぐらいには)理解出来るような内容で喋っていただきたいと思います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント