おはようございます、Jayです。
あといったい何人やれば満足するのでしょうか。
不要不急の外出を控えるよう求められている緊急事態宣言下にまた議員の夜遊びが発覚しました。
その議員は離党する事を選んだみたいですが、法律を作る側の議員の罰が“離党”では私は不十分に思います。
この「不十分」を英語で言うと?
「不十分」=“insufficient”(インサフィシャントゥ)
例:
“I think just leaving the party is insufficient.”
「離党するだけでは不十分に思う。」
“in-”という接頭辞には「〇〇の中へ・方向へ」という意味もありますが、ここでは否定を表す“not”として使わています。
“not”(不)+“sufficient”(十分)=「不十分」
今回のがもし犯罪で法で裁かれるのだとしたら過去の判例等と比較するので離党で“sufficient”でしょう。
もちろん犯罪を犯したわけではありませんが、ちゃんと不要不急の外出を守っている議員さん達に迷惑がかかるだけでなく、国民に示しが付きません。
犯罪で思い出しましたが、“insufficient”は「証拠不十分」で使われます。
例:
“There's insufficient evidence to prosecute him.”
「起訴するには証拠不十分。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント