おはようございます、Jayです。
明日4都県で緊急事態宣言が解除されます。
引き続き感染予防するのはもちろんですが、今までテイクアウトだけだったという人もイートインする機会が増えるのではないでしょうか。
この「イートイン」を英語で言うと?
「イートイン」=“eat out”(イートゥ・アゥトゥ)
例:
“Let's eat out on Monday.”
「月曜日にイートインしよう。」
“何かその例文おかしくない?”
そうですね、日本語では「お持ち帰り」の対義語として使われているので、店内以外で「イートインする」と言う機会はなくて違和感を感じるのも無理もありません。
英語の“eat out”は「家で食べる」に対しての対義語の「外で食べる」=「外食する」という意味ですので違和感はありません。
むしろ店内で注文する時に“I'd like to eat out.”と言う事がおかしいです。(;^ω^)
「外食する」のが“eat out”なら「家で食べる」は何かわかりますか?
そうです、「家で食べる」が“eat in”です。
実は日本語と逆なんですね。(;^_^A
例:
“Why don't we eat out today?”
「今日外食しない?」
“I'm a bit tired. I want to eat in.”
「ちょっと疲れているから家で食べたい。」
“OK, I'll fix something for you today. What do you want to eat?”
「わかった、今日はチャチャッとオレがつくるわ。何食べたい?」
“Ramen noodles.”
「ラーメン」
関連記事:
“いえ、観賞用です”
Have a wonderful morning
0コメント