“イタメシヤ”ってイタリア料理店の事だったのか

こんばんは、Jayです。



日本語って単語を略して言う時が多いので、たまに“何の略か”がわからない・混乱する事があります(^_^;)

その一つに「イタメシヤ」。


最初に聴いた時の私の頭の中は「炒飯屋」。

つまりチャーハンや炒め物(お好み焼きなど)をメインに出すお店なのかなと思っていました。

しかしそれがまさか「イタ飯屋」、「イタリアンレストラン」の事だったとは…w


もし私がこの事を知らなかったと仮定して:

A「ご飯どこ行く?」

私「(チャーハン食べたいから)炒飯屋。」

A「いいね~、良いお店知っているからそこ行こう。」

~移動中~

A「着いたよ、ここ。」

私「ええ~、イタリアンレストランじゃん!」

↑きっとこうなりますがイタリアンレストランはピザもパスタもあるから結構オーライですねw


関連記事:

Bertucci's”(アメリカでおススメのイタ飯屋)

「○○料理」、英語で言うと?

「炒める」を英語で言うと?

「パスタ」と「スパゲッティー」の違い

アメリカのスパゲッティー”(日本のとの違い)

最近、チャーハン作りにハマっています


Have a wonderful evening

0コメント

  • 1000 / 1000