(“No”と言わせない)「わかったわね?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



子供の時って親が強い口調になるとなかなか“No”と言えませんでしたよね(^_^;)

そんな時はたいてい「わかったわね?」と言ったりしますが、これを英語で言うと


「わかったわね?」“Is that clear?”


“Is that clear?”=「それは明快?」⇒「わかったわね?」

「わかったわね?」と同じ意味で「いいわね?」もありますね。

「いいわね?」はいちおう相手に「良い/悪い」の選択肢がありますが、実質的に「はい(良い)」の選択肢のみですよね(^_^;)


関連記事:

‘Clear’(クリア)の発音とコツ

クリスタル”(“Is that clear?”への返答の一例)

アメリカ人の親が本気で怒ったら

アメリカのしつけ

これはな~んだ?

My House, My Rules!


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000