おはようございます、Jayです。
誰かにお願いをする時は基本的に低姿勢で行うかと思います。
でも子供にお使いを頼む時などはそこまで低姿勢ではない事ってありますね。
そういう時の「お願いがあるんだけど」を英語で言うと?
「お願いがあるんだけど」=“I've got a favor to ask”(アィヴ・ガットゥ・ア・フェィヴァー・トゥー・アスク)
例:
“Dennis, I've got a favor to ask.”
「デニス、お願いがあるんだけど。」
“I know. What do you want to go get it?”
「分かってるよ。何を買いに行けばいいの?」
“No, it's not that. I want to see the perfect score on your next test. But no fabrication this time.”
「違う、そうじゃなくて。次のテストで満点を取ってほしいの。でも今回は偽造なしで。」
低姿勢なお願いは“Will/Can you 〇〇”でさらに低姿勢にすると“Would/Could you 〇〇”となり、“please”(お願い)を付けるとなお丁寧になりますね。
“I've got a favor to ask”はこれらのどれもないので“丁重なお願い”とは言えませんが、頼む側が緊急で必要な物があるなど“切羽詰まっている時”や“相手に貸しがある時”などによく使われます。
関連記事:
“「お願いがあるんだけど」を英語で言うと?”(こちらで紹介しているのはより丁寧な聞き方)
Have a wonderful morning
0コメント