おはようございます、Jayです。
チームメイトに暴力を振るったとしてプロ野球の中田翔選手が巨人に無償で移籍されましたね。
暴力を振るわれた方の一日も早い快復を願います。
中田選手は入団会見で「一からやり直す」と言っていましたが、これを英語で言うと?
「一からやり直す」=“restart from scratch”(リスタートゥ・フラム・スクラッチ)
例:
“I'm going to restart from scratch.”
「私は一からやり直します。」
“scratch”は「(レースの)スタートライン」の事でそこから“restart”(再スタート・再出発)で、「一からやり直す」という意味になります。
以前ご紹介した「振り出しに戻る」の記事で“back to square one”がありますが、これの類語です。
“restart from scratch”は“自分から進んで戻る”というのがありますが、“back to square one”は自分から進んでの時も使えなくもないですが主に“想定しておらずもしくは予定通りに行かずに最初に戻る”といった感じです。
“back to square one”は事件の捜査で容疑者と思っていた人物が実は無関係だったり、実験が失敗に終わったりなどの時に“We are back to square one.”(私達は振り出しに戻る)と言います。
もし何かしらの理由で中田選手が“I'm back to square one.”と言ったら“自分の意に反して振出しに戻る感”が出ていて炎上していたでしょう。
“back”だけでなく“going to go back”を使って“I'm going to go back to square one.”なら“自分の意思で振出しに戻る”というのが表れているのでOKです。
ちょっと脱線してしまいましたね。
“Let me restart from scratch.”(一からやり直させてください)
“おはようございます、Jayで”違~う、ここまでじゃない。(笑)
“restart from scratch”よりもきっと耳にするのは“start from scratch”でしょう。
「再び」を意味する“re-”がないのでこれは単に「一からやる」です。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント