おはようございます、Jayです。
東京都の新規感染者数は未だ4桁台ですが、6日連続で先週よりは減少しているのは良いですね。
この「減少する」を英語で言うと?
「減少する」=“decrease”(ディクリース)
“New cases in Tokyo are still in four digits, but decreasing six days in a row compare to last week.”
「東京都の新規感染者数は未だ4桁台ですが、先週と比べて6日連続で減少しています。」
“de-”は接頭辞で「減る・取り消す」などといった意味があります。
“crease”は紙や服の「シワを作る」という意味がありますが、“decrease”の方はラテン語が語源で先ほどの“de-”に「成長する」を意味する“crescere”が合わさったものです。
「減る」+「成長する」=「減少する」
東京都の感染者数は減少していますが、しかしながら重症者数は増加しています。
この「増加する」を英語で言うと?
「増加する」=“increase”(インクリース)
例:
“However, severely ill patients with COVID-19 are increasing.”
「しかしながら新型コロナウィルスの重症患者は増加しています。」
「減少する・増加する」は動詞ですが、これらの名詞形である「減少・増加」を英語で何と発音するかわかりますか?
「減少」=“decrease”(ディークリース)
「増加」=“increase”(インクリース)
綴りは同じですが、アクセント(強調する箇所)は先ほどの後半から前半に移りました。
これらのように動詞形と名詞形は同じ綴りの単語というのはけっこうありますが、大半はこの“動詞形なら後半にアクセント、名詞なら前半にアクセント”という法則が当てはまります。
例えば昨日やった“walk-in”(名詞・形容詞)と“walk in”(動詞)。(厳密にはハイフンがあったりなかったりなので同じ綴りではないけど)
“walk-in”は“walk”にアクセントが来て“walk in”は“in”にアクセントが来ます。
もちろん感染者数も重症者数も減少する事に越したことはないのですが、東京は緊急事態宣言下なので減少しようが増加しようが私のやる事は変わらず、不要不急な外出をやめてマスクをして小まめに手を洗います。(あと、来月のワクチン接種が待ち遠しいよ~)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント