「気に入る」を英語で言うと?2

おはようございます、Jayです。



12月はプレゼントをあげたりもらったりする事も多いでしょう。

プレゼント欲しかったものだとすると嬉しくて気に入るかと思います。

この「気に入る」を英語で言うと


「気に入る」 “love”(ラヴ)


例:

“Do you like it?”

「気に入った?」

“Do I like it? I love it! This is what I've been wanted for so long!”

「気に入ったかだって?とっても気に入ったよ。これずっと欲しかったやつ!」


前回は“like”とお伝えしたと思います。

“love”はこの“like”以上で「とても気に入る」です。

とても気に入ったら“very much”(とても)を付けて“I like it very much.”でも問題ないですがこちらはお偉いさんと話す時など場面によっては堅苦しさがあるので、友達など親しい間柄には代わりに“love”を使って“I love it.”の方が良いです。


日本語ではプレゼントを渡したその場でも後日でも感想を聞いたり言う時は「気に入った」と過去形ですね。

英語ではその場面なら現在形で聞きます。


“じゃ~誰かにプレゼントを送って、その相手がお礼の電話をしてきた時はどっち?”

手渡しではなく郵送などでプレゼントを贈る場合もありますね。

その場でない時は聞く側次第でどちらでも問題ありません。(プレゼントを開けた時の事を聞くか今現在の事を聞くか)

もし“プレゼントを開けた時に嬉しかったかどうか”を聞きたければ“Did you like it?”で、今の場面で聞きたければ“Do you like it?”です。


もし皆様がその質問に答える側であれば相手の質問(現在形か過去形か)に合わせて答えましょう。

“Do you like it?”なら“Yes, I like it.”ですし、“Did you like it?”なら“Yes, I liked it.”です。

“I liked it.”と答えても“開けた瞬間は嬉しかったけど今はそうでもない”という感じにはならないのでご安心ください。

ただし“Do you like it?”と現在形で聞かれた時に“I liked it.”なら“もう気に入っていない”という感じは出ますね。(;^_^A


関連記事:

「気に入る」を英語で言うと?

「いいね」を英語で言うと?”(プレゼントを渡された瞬間にも使える)

「お歳暮」を英語で言うと?

「贈り物」を意味する‘Gift’と‘Present’の違い

‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000