おはようございます、Jayです。
緊急事態宣言が出されている地域では不要不急の外出を控えるよう要請が出ていますが、食料品の買い出しはもちろん“不要不急の外出”には当たりません。
スーパーマーケットに行って大量に買う時はショッピングカートが役立ちますが、この“shopping cart”はアメリカの一般的な言い方です。
私が育った南部では別の言い方がありますが、この「ショッピングカート」をアメリカの南部訛りで言うと?
「ショッピングカート」=“buggy”(バギー)
例:
“Go get a buggy.”
「ショッピングカートを持ってきて。」
“buggy”も“cart”も“車輪付きの移動する物”といった意味があります。
ですので例えばゴルフの時に移動手段として使う「ゴルフカート」は一般的には“golf cart”ですが、私は“golf buggy”と言っていました。(日本ほどゴルフの敷居は高くなくとても安いのでアメリカは子供もよくゴルフをする)
大人になってからゴルフの打ちっぱなししかいっていませんが、いつか南部以外の人とゴルフをする事になった時につい癖で“I'll go get a golf buggy.”(ゴルフカート持ってくる)と言ったらきっと“What's that?”(何それ?)と言われるのでしょうね。(笑)
“じゃ~、一般的に‘buggy’ってどういう意味?”
日本で「4輪バギー」と言われている乗り物を見聞きした事はありませんか?
一般的な“buggy”は小型でオフロードを走る乗り物や馬一頭の荷馬車などです。
あれっ、ゴルフ場は整備された道もあるけどゴルフカートは整備されていない部分も走るぞ!?
という事は“golf buggy”でも通じるかもしれない。
いずれにしろ南部以外でショッピングカートの意味で“buggy”は通じないのでご注意を。(;^ω^)
関連記事:
“「食料品などの買い物・スーパーマーケットへの買い物」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント