おはようございます、Jayです。
今朝も昨日と比べて肌寒いですが、皆様のところはいかがでしょうか?
街中でロングTシャツなど長袖を着ている人も見るようになりましたが、この「ロングTシャツ」を英語で言うと?
「ロングTシャツ」=“long sleeve T-shirt”(ロング・スリーヴ・ティーシャートゥ)
例:
“Nakayamakinikun, aren't you cold with that muscle shirt? Why don't you wear a long sleeve T-shirt?”
「なかやまきんに君、ランニングシャツだけで寒くない?ロングTシャツ着たら?」
“No, I'm fine. POWERRRR!”
「いや、大丈夫だよ。パワー!」
注:“muscle shirt”(マッスルシャツ)とは筋肉がよく見えるように着られているピチピチの袖なしシャツ全般の事
“long”(長い)+“sleeve”(袖)+“T-shirt”(Tシャツ)=「長袖シャツ」=「ロングTシャツ」
「ロングTシャツ」を「長袖シャツ」とも言いますが、「長袖のシャツ」や「長い袖のシャツ」とも言ったりするかと思います。
英語でも“long-sleeve”(長袖)や“long-sleeved”(長袖の)と一単語に短縮して“long-sleeve(d) T-shirt”と言う場合もあります。
例:
“When it's cold, I tend to wear a long-sleeved T-shirt and a jacket.”
「寒い時私は長袖Tシャツにジャケットをよく着ています。」
“‘T-shirt’は‘T’が大文字じゃないといけないの?”
“t-shirt”が間違いというわけではありませんが、ただしくは“T-shirt”と大文字に表記です。
そもそも“T-shirt”と呼ばれているのはシャツの形がアルファベットの“T”みたいだからです。
これが小文字の“t”だとタートルネックのTシャツになってしまいますよね。(実際に“turtleneck shirt”というものはあります)
日本語でも三叉路の一つに文字の形に似ているから「T字路」(もしくは漢字の「丁字路」)と表記して「t字路」とはあまり書かないと思いますが、これと同じ感覚です。(英語では“T-junction”とやはり大文字)
今年はインフルエンザの大流行が懸念されておりますが、栄養たっぷりの食事と充分な睡眠を取るなどしてご自愛くださいませ。
関連記事:
“今年のユニクロのヒートテックTに期待”(昨年の話だけど同じ理由で期待できる)
Have a wonderful morning
0コメント