(乱暴に)「押しのける」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ちょっと前に、アメリカのトランプ大統領がNATO(北大西洋条約機構)の首脳会議の写真撮影でモンテネグロの首相を押しのけて最前列に出た事がニュースとなりました。

この「押しのける」を英語で言うと


「押しのける」“shove”(シャヴ)


例:

“Trump shoved the prime minister of Montenegro.”

「トランプ大統領はモンテネグロの首相を押しのけた。」


こちらがその時の映像です。


これは写真撮影する直前に起きた事で、おそらく各国の立ち位置は事前に決まっていたと思われます。

トランプ大統領はそこに行くためにやったのでしょうが、アメリカ人ならせめて“Excuse me.”と言って相手が退くの待ってほしいです。

モンテネグロの首相は怒りませんでしたが、こんなのをアメリカでやったら間違いなく怒りを買う事でしょう。


関連記事:

アメリカ旅行の注意点 パーソナルスペース

Excuse us


Have a great morning

0コメント

  • 1000 / 1000