「不審な・怪しい」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



毎日のように私の元に不審で怪しいメールが届きます。

この「不審な・怪しい」を英語で言うと


「不審な・怪しい」“suspicious”(サスシャス)


例:

“Do not open any suspicious email attachments.”

「メールの怪しい添付ファイルは開けないように。」


ちなみに私の所に最近届くのは大手アマゾンを装って“あなたの注文はちゃんとキャンセルされました”といった内容のです。

最近はアマゾンを利用していないのですぐに“suspicious”とわかったのですが、もし利用していたら“えっ、勝手にキャンセルされちゃった。やばい。”となっていたかもしれません。

みなさんも心当たりのないもしくは“ドキッ”とする事が起きてもいったん冷静になって判断するようにしましょう。


関連記事:

「ランサムウェア」を日本語にすると?

芸能人マネージャーを装ったメール

子供が知らない人について行かないためのアメリカの教育

Jay家の「オレオレ詐欺」対処法!!

Amazon”(ロゴをよ~く見ると)

考えてみた、‘脱・不審者’への道


Have a safe morning

0コメント

  • 1000 / 1000