おはようございます、Jayです。
昨日は衆院で、今日は参院で予算委員会の集中審議が行われていますね。
安倍総理は丁寧な説明をするとおっしゃっていましたが、みなさんにはどう映ったでしょうか。
この「丁寧な説明」を英語で言うと?
「丁寧な説明」=“comprehensible explanation”(コムプリヘンサバォ・エクスプラネィシャン)
“comprehensible”は「理解できる」という意味で“understandable”の類語です。
“「丁寧」は‘polite’だから‘polite explanation’ではダメなの?”
“polite explanation”は説明の中身よりも(丁寧な)態度自体を表す印象です。
この「丁寧な説明」は丁寧な態度と言うよりも“わかりやすくて理解できる”説明だと思うので“comprehensible”もしくは“understandable”の方が適しています。
しかし、私はこの「丁寧な説明」というのがいまいち理解出来ません。
安倍首相に限らず何か問題が起こった時に「丁寧な説明をします」と言っているのをよく耳にします。
でも丁寧な説明をされて理解しても必ずしも納得できるとは限りませんよね?(理解する≠納得する)
では説明によって納得できた場合はなんて言えばいいのでしょうか?
“acceptable/agreeable(満足いく・賛同できる) explanation”
そういえば昨日は和泉補佐官が証言されていましたが、手元が震えているように見えたのが気になりました。
今日もありますが、ぜひ納得いく説明がされる事を願います。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント