おはようございます、Jayです。
トランプ大統領は良くも悪くも話題に事欠きませんね(^-^;
今ハリケーン・ハーヴィーがアメリカで大きな爪痕を残してテキサス州では深刻な浸水被害が起きています。
早速トランプ大統領が被災地へ視察に行ったのですが、メディアから「行商に行ったのか?」と疑問の声が上がる事態がありました。
この「行商する」を英語で言うと?
「行商する」=“hawk”(ホーク)、“peddle”(ペドォ)
まずメラニア夫人が被災地に到着した飛行機から降りてきた時にピンヒール
で、「浸水被害の所に何て靴で来るんだ」とひんしゅくを買いました。(後にスニーカーに履き替え)
さらに問題は二人が着用していたキャップにまで。
トランプ大統領のには“USA”の文字が、メラニア夫人のには“FLOTUS”(“First Lady of the United States”=「アメリカ大統領夫人」)と書かれていました。
彼らが被っていた帽子、なんとトランプ大統領のウェブサイトで売られているのです。
「何ていう時に宣伝しているんだ!」と炎上しています。
この“FLOTUS”のキャップですが、私にはさらなる問題あるように感じます。
と言うのも“FLOTUS”と“float us”(私達を浮かせろ)を早口で言った時と同じ発音となり、浸水被害の人達がいる所に何でそれ!?
ちなみに“hawk”も“peddle”も意味に大差はないのですが、私が観たメディアは“hawk”を使っていました。
“hawk”は「鷹」という意味が日本では一般的(福岡ソフトバンク・ホークスなど)ですが、“平和的ではなく武力で解決する人”という意味もあり(タカ派)、おそらく強硬派のトランプとかかっているのでしょうね。
関連記事:
“‘Now on Sale’って実は「割引中」という意味!?”
Have a wonderful morning
0コメント