おはようございます、Jayです。
3連休だった方、楽しく過ごされましたか?
さて、取引先に電話しても相手が不在の事ってありますね。
こういう時に「伝言をお願いしてもよろしいですか?」と聞いたりしますが、これを英語で言うと?
「伝言をお願いしてもよろしいですか?」=“Would you mind taking a message?”
注意していただきたいのはこう聞いた時の返事。
“Would you mind ~”なので、相手が“No”や“Not at all”と言ってきたらそれは「(伝言残しても)いいですよ。」という意味です。
“Would you mind ~?”⇒“No, I don't mind.”(いいえ、私は気にしません)=「OKですよ、」
日本人は社内でもそうですが、取引先など社外相手にはものすごく丁寧な言葉遣いをしますよね?
上記の英語はそんな日本語を英語にした感じです。
もちろんアメリカ人相手に使っても違和感ないのですが、そこまで丁寧にしなくてもいい場合が大半です。
そんな時は“Can I leave a message?”でOKです。(日本語の感覚で言うと「伝言をお願いしてもいいですか?」)
“Do you mind ~”の返事に混乱する方や咄嗟の時に出てこないという方は“Can I ~”を使いましょう。
関連記事:
“‘Do you mind ~’への返事”(もう少し詳しく解説)
Have a wonderful morning
0コメント