「伝言をお願いしてもよろしいですか?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



3連休だった方、楽しく過ごされましたか?

さて、取引先に電話しても相手が不在の事ってありますね。

こういう時に「伝言をお願いしてもよろしいですか?」と聞いたりしますが、これを英語で言うと?


「伝言をお願いしてもよろしいですか?」“Would you mind taking a message?”


注意していただきたいのはこう聞いた時の返事。

“Would you mind ~”なので、相手が“No”や“Not at all”と言ってきたらそれは「(伝言残しても)いいですよ。」という意味です。

“Would you mind ~?”⇒“No, I don't mind.”(いいえ、私は気にしません)=「OKですよ、」


日本人は社内でもそうですが、取引先など社外相手にはものすごく丁寧な言葉遣いをしますよね?

上記の英語はそんな日本語を英語にした感じです。

もちろんアメリカ人相手に使っても違和感ないのですが、そこまで丁寧にしなくてもいい場合が大半です。

そんな時は“Can I leave a message?”でOKです。(日本語の感覚で言うと「伝言をお願いしてもいいですか?」)

“Do you mind ~”の返事に混乱する方や咄嗟の時に出てこないという方は“Can I ~”を使いましょう。


関連記事:

「〇〇さんはいらっしゃいますか?」を英語で言うと?

「失礼ですが、どちら様ですか?」を英語で言うと?

‘Do you mind ~’への返事”(もう少し詳しく解説)

「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い

(電話がかかってきて)「はい、私です」を英語で言うと?

「〇〇に電話する」をイギリス英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000