「折り返しご連絡ください」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



スマホなどが普及して便利な今は誰かと簡単に連絡を取り合えますが、相手が忙しいなどで連絡がすぐに付かない場合もありますね。

そういう時は「折り返しご連絡ください」と留守電にメッセージを残したりメールを送るなどするかと思います。

この「折り返しご連絡ください」を英語で言うと


「折り返しご連絡ください」“please call/reply when it's convenient”(プリーズ・コーォ/リプラィ・ウェン・イッツ・カンヴィーニアントゥ)


今は電話以外にメールやラインなどがありますが、もし“折り返しの電話”限定でお願いするなら“call”で、“reply”は電話・メール・ライン・手紙・口頭・狼煙wなどすべての連絡手段で使えます。


“when it's convenient”は「ご都合の良い時」という意味なので、単に“Please call me back.”や“Please reply to this message.”よりもさらに丁寧な言い方です。


しかし時には緊急で連絡が取りたい場合ってありますよね?

もし期限があるなら“Please call/reply by 〇〇”(〇〇までにご連絡ください)やもっと丁寧に言って“I will (deeply) appreciate if you call/reply by 〇〇”(〇〇までにご連絡いただけるとありがたいです)でOKです。

もし特定の期限はなくて“出来るだけ早く”(as soon as possible)を丁寧に言いたければ“Please call/replay at your earliest convenience.”と言いましょう。

以前会社勤め(日本)の時に先輩相手の会社の方に「私から連絡があったとお伝えください。」とだけ言ってなぜ「折り返しご連絡くださいますようお伝えくださいますか?」と言わないのかなと疑問に思って聞きました。

すると「相手に直接連絡を求めるのは失礼になるから、連絡があったと伝える事によって暗に連絡を欲しがっている事を伝えられる」と言っていましたが、それはそれで失礼な気がしました。(;^ω^)

もちろん相手を思っての事だと思いますし、英語の“at your earliest convenience”も日本語だと「あなたが一番最初に都合が付く時」なのでこちらもやんわりと“出来るだけ早く”とお願いしていて同じですね。


関連記事:

「後でかけ直してもいい?」を英語で言うと?

「〇〇さんはいらっしゃいますか?」を英語で言うと?

(電話で)「少々お待ちください」を英語で言うと?

(電話などを)「保留する」を英語で言うと?

海外のよくある詐欺メールに注意


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000