おはようございます、Jayです。
スマホや車などが故障したらプロに直してもらうかと思います。
料金がどれくらいなるか気になるので「〇〇はいくらかかりますか?」と聞きますが、これを英語で言うと?
「〇〇はいくらかかりますか?」=“How much do you charge for 〇〇?”(ハゥ・マッチ・ドゥー・ユー・チャージ・ファー・〇〇)
例:
“How much do you charge for a cracked smartphone screen?”
「割れたスマホ画面を直すのはいくらかかりますか?」
“I have to take a look first. Did you bring it?”
「見てみないとわかりません。持ってきましたか?」
“Yes. Here you go.”
「はい。どうぞ。」
“Where's the rest of the smartphone?”
「スマホの残りはどこですか?」
“I just brought the screen.”
「画面だけ持ってきました。」
(-_-;)
“How much is it?”(いくらですか?)が最もよく耳にしたフレーズかと思います。
この“it”(それ)を“〇〇”の自分の知りたい事に置き換えて使うのでも大丈夫です。
“charge”は「充電する」という意味以外に「請求する」という意味があり、主に修理や配送などプロの技術を要する事柄に対して使います。
もちろんスーパーマーケットで野菜や肉などの値段を聞く時に“How much do you charge for a bag of potatoes?”(ジャガイモ一袋いくらですか?)と使っても問題ありません。
ニュアンス的に“How much is 〇〇?”は「〇〇はいくらですか?」で“How much do you charge for 〇〇?”は「〇〇は/にいくらかかりますか?」ですかね。
関連記事:
“(高そうな買い物をした時の)「いくらですか?」を英語で言うと?”
“‘How much is it?’以外の「いくらですか?」”
Have a wonderful morning
0コメント