おはようございます、Jayです。
日本人はとても勤勉でアメリカ人は…
特にクリスマスシーズンともなるとアメリカ人はさらに“リラックス”します(;^_^A
逆に日本は年末に向けて忙しく定時退社するのが難しくなるかと思います。
この「定時退社する」を英語で言うと?
「定時退社する」=“leave the office on time”
悲しい例:
“I couldn't leave the office on time yesterday AGAIN!”
「昨日また残業しなくてはならなかった!」
嬉しい例:
“I'm leaving work on time everyday.”
「私は毎日定時に帰っています。
“work”(仕事)を代わりに使っても言う事も出来ます。
日本では“元々定時で帰れる仕事量じゃない”や“会社が定時で帰る文化じゃない”など、残業を良しとする文化な気がします。
アメリカでは“定時に帰れない人は時間管理が上手くできない人”と思われてしまうかもしれません。(“on time”=「時間通り」なので)
なのでアメリカは日本よりも残業をする人が少ないんですね。
お正月に向けてぜひ体調を崩されないようにお気を付けくださいませ。
関連記事:
“ノー残業”
“「プレミアムフライデー」の代わりに「レイジーマンデー」はどうだろうか”
Have a cozy morning
0コメント