「皮肉な」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



テキサス州ユバルディの小学校で銃乱射事件があった3日後から同じくテキサス州のヒューストンで全米ライフル協会の年次フォーラムが開催されています。

銃規制強化に反対の全米ライフル協会(NRA)ですが、皮肉な事にトランプ前大統領がスピーチをする時は銃やナイフなどの持ち込みが禁止でした。

この「皮肉な」を英語で言うと


「皮肉な」“ironic”:アィニック、:アィニック)


例:

“It is ironic that you couldn't bring in your guns to the NRA event when the former President Donald Trump was there.”

「全米ライフル協会のイベントでトランプ前大統領がいた時に銃を持ち込めなかったなんて皮肉な事だ。」


この“NRA年次フォーラム”のページ(英語)にこの銃持ち込み禁止の事が書かれています。

これを読んでいてちょっと怖いなと箇所の抜粋です。

“President Donald J. Trump will be speaking at the Forum, the U.S. Secret Service will take control of the General Assembly Hall”

「トランプ大統領がフォーラムで話している時はシークレットサービスが総会議場を管理(警備)します。」


なぜ“former”(前)を抜いたの?

これでは“今も大統領”と捉えられかねない。

確かに他のページにはちゃんと“former President Donald J. Trump”と書かれているのもありましたが、ちゃんとすべてに“former”入れようよ。


ちなみに大統領を退いた後もシークレットサービスが警護するのは普通で法律で決まっています。(一生涯)

ですのでオバマ元大統領やブッシュ元大統領達もシークレットサービスが付いているはずです。

もちろんシークレットサービスの警備を拒否する事も可能ですが、もしその後にボディーガードなどを付ける場合は自費となります。


私はテキサス出身なので人々が銃を持って身を守りたいという意見は理解出来ます、しかしさらなる銃規制は必須と思います。(日本は今のままで良い)


関連記事:

皮肉

「サンキュー」と言われなかったのに‘You're welcome’と言う時

おそらく「まぐショット」という強盗犯はいない


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000