おはようございます、Jayです。
日本語で「パンツ」と言うと、「ズボン」の意味もあれば「(下着の)パンツ」を指す時がありますね。
しかし英語で“pants”と言ったらイギリス人とアメリカ人で受け取る意味が変わってきます。
イギリス人は「(下着の)パンツ」ですが、アメリカ人にとっては「ズボン」。
ではアメリカ人にとって「(下着の)パンツ」は何て言えばいいのでしょうか?
「パンツ」=“underpants”(アンダーパンツ)
英語で「下着」を“underwear”と言っているのを聞いた事ある方もいらっしゃるでしょう。
これは“under”(下の)+“wear”(衣類)なので下着全般を指します。
ですので“underpants”は下着の中でもパンツの事です。
さて、ここでもう一度イギリス英語に話を戻します。
“pants”は“underpants”の省略形なのでイギリスではどちらも同じものを指しますが、「男性用パンツ」の事です。
では「女性用パンツ」はイギリス英語で何て言えばいいのでしょうか?
「女性用下着」=“panties”(パンティーズ)、“knickers”(ニッカーズ)
一方アメリカで“underpants”は男女どちらのパンツにもなります。
覚える事がいっぱいで心配ですか?
心配しなくて大丈夫です。
“men's/women's underwear”ならアメリカでもイギリスでも同じもので認識されますので使う時はまずこちらをお勧めします。(もしくはややかしこまった“men's/women's undergarment”)
関連記事:
“‘Triumph’(勝利・偉業)の発音とコツ”(下着メーカー「トリンプ」)
“‘Clothes’(衣服)と‘Cloths’(布の複数形)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント