「意識不明」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日自動車メーカー「スズキ」の本社内にある食堂の厨房で一酸化炭素中毒の疑いで14人が体調不良となりました。

そのうち1人は一時意識不明(2人という報道もありました)となっていたそうですが、幸いにも回復したそうです。

この「意識不明」を英語で言うと


「意識不明」=“形容詞unconscious(アンカンシャス)、名詞unconsciousness(アンカンシャスニス)”


例:

“14 people got sick from alleged carbon monoxide poisoning in the cafeteria kitchen. One of them had gone unconscious but, thankfully, she regained her consciousness.”

「14人が食堂で一酸化炭素中毒の疑いで体調不良となりました。そのうちの一人が意識不明となりましたが、幸いにも意識が回復しました。」


“un”(無・not)+“conscious”(意識のある)+“ness”(形容詞を名詞にする接尾辞)

「意識不明(にある)」という形容詞として使う時は“unconscious”で名詞は“unconsciousness”です。

発音ですが、イギリスでは「カン」ではなく「コン」と発音し、イギリス/アメリカ問わずに“unconsciousness”の最後の「ニス」を「ナス」と発音する人もいます。

どちらもあまり耳にしたくない単語ではありますが、よりニュースなど日常で聞くのは“unconcious”ですかね。

眠っている事を「意識不明」と言わないと思いますが、英語でも同じなのでご注意ください。(「眠っている」という形容詞は“asleep”)


何はともあれ意識が回復されて本当に良かったです!


関連記事:

「意識を回復する」を英語で言うと?

「二酸化炭素中毒・一酸化炭素中毒」を英語で言うと?

「眠っている」を意味する‘Asleep’と‘Sleeping’の違い


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000