おはようございます、Jayです。
まだ安心するつもりはありませんが、東京都の感染者数をだけを見ると減少傾向にあるのかなと感じます。
みなさまのお住まいの地域はいかがでしょうか?
感染者数が頂点に達して減少し始めている事を「ピークアウトする」と言ったりしていますが、これを英語で言うと?
「ピークアウトする」=“peak”(ピーク)
例:
“Do you think that the COVID-19 has peaked?”
「新型コロナウィルスはピークアウトしたと思う?”
“I don't know about COVID-19 itself has peaked. But it seems like Omicron has peaked.”
「新型コロナウィルス自体がピークアウトしたかはわからない。けどオミクロン株がピークアウトしたようには見える。」
“peak”は名詞では「頂点・最大」という意味で、動詞だと「頂点/最大に達する」という意味です。
“is going to peak”(頂点に達する)と未来を伝える時にも使えますし、“peaked”と過去形にすると「ピークに達した」となり所謂“ピークアウトした”という事が言えます。
初めて減少傾向の意味で「ピークアウト」と聞いた時は“上手い表現を思いついたな”と思いました。
英語にすると“peak out”になるわけですが、これは句動詞というものです。
動詞に前置詞や副詞を足す事によってその動詞をさらに詳しく説明しています。
例えば「投げる」(throw)でも「投げ入れる」(throw in)や「投げ出す」(throw out)でより詳しい情景が思い浮かびますね。
ただし“peak”と説明したように、この意味で“peak out”とはほぼ使っているのを見た事ありません。
もちろん前後の文脈から“peak out”でも通じると思いますが、一般的にはスラングとして違法薬物をやってその影響が薄まり始めている時に使います。
同じ発音で(窓などから外や周りの様子を)「覗き見る」という意味の“peek out”がありますが、ネイティブが「ピークアウト」と聞くとまずこちらを思い浮かべるでしょう。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント