「(家に)上がってもいいですか?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



皆さんも誰かのお家にお邪魔する事ってあるかと思います。

そんな時は「上がってもいいですか?」と聞くと思いますが、これを英語で言うと


「上がってもいいですか?」“Can I come in?”


家に“上がる”。

「入る」ではなく「上がる」という表現を使うのが私はとても興味深く感じました。

これはおそらく日本には地面と同じ高さに玄関があり、そこから一段上がって室内に入るからでしょう。


気を付けていただきたいのが2人以上で訪問した時です。

その時は“I”ではなく“we”(私達)を使って“Can we come in?”となります。


逆にみなさんが誰かを招き入れる時は「どうぞ上がってください。」と言いますが、これは“Please come in.”です。

もし「どうぞ上がってください」を直訳すると“Please rise”となりますが、英語では家に上がるのとはまったく関係ない意味となります。(何かはまた今度)


“‘come in’じゃなくて‘get in’ではどうなの?”

“get in”も何かに入る時に使いますが、誰かを招き入れる時に使うと「入れ」と命令形になってしまいます(;^_^A


関連記事:

「玄関に出る」を英語で言うと?

「どちら様ですか?」を英語で言うと?

「(玄関のチャイムの)ピンポン」を英語で言うと?

日本では当たり前にあるけどアメリカにはないもの

アメリカの家あるある:玄関編


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000