おはようございます、Jayです。
自宅に人が訪ねて来たけど、目的の人が留守にしている事ってありますよね。
こういう時は「〇〇は留守です」とお伝えしますが、これを英語で言うと?
「〇〇は留守です」=“〇〇 is/are not (at) home”
例:
“Is Jay home?”
「Jayいますか?」
“He's not home.”
「彼は留守にしてるよ。」
“例文の‘He's not home’だと「彼は自宅ではありません」という意味になるよね?”
はい、文法的には“at”を入れないといけません。
しかし多くの日本人が完璧な文法で日本語を喋らないように、アメリカ人も完璧な英語の文法で喋っているわけでないです。
口語ではこの“at”を抜かして言う時があり、相手もそれを理解した上で聞き取っているのでまず誤解される事はありません。(もちろん“at”を入れてもまったく問題ありません)
他には“〇〇 is/are not here”があります。
最初の言い回しは“home”が入っているのであくまで自宅にいない時限定です。
しかしこちらは“here”に変わっているので「ここにはいません」となり、自宅以外でも使えますよ☆
関連記事:
“ご自宅用ですか?”
Have a wonderful morning
0コメント