おはようございます、Jayです。
3月に突入ですが、日本で3月と言えば卒業シーズンですね。(アメリカは5月や6月)
お世話になった人に「いろいろとありがとうございました。」や「いろいろとお世話になりました。」などとお礼を言いますが、この「いろいろとありがとうございました(お世話になりました)」を英語で言うと?
「いろいろとありがとうございました(お世話になりました)」=“thank you for everything”(サンク・ユー・フォー・エヴリシング)
例:
“Congratulations on your graduation.”
「卒業おめでとう。」
“Thank you for everything!”
「いろいろとありがとうございました!」
「いろいろ」を英語にすると“various”なので直訳すると“thank you for various things”ですが、これだと意味は通じますが不自然に感じます。
「いろいろ」は「たくさん」と類語なので“many”を使った“thank you for many things”の方がより自然な言い方です。
実際に“Thank you for many things.”と言う場面はありますが、長年お世話になった人やものすごくお世話になった人には“Thank your for everything.”というのが常です。
卒業される方、ご卒業おめでとうございます!
そして見守ってきた方もお疲れさまでした!
関連記事:
“知らない人がけっこう多い「ありがとうございました」の英語表現”
“‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方”
Have a wonderful morning
0コメント