大谷選手が打った「2試合連続ホームラン」を英語で言うと?

こんばんは、Jayです。



大谷選手すごいですね。Σ(・ω・ノ)ノ!

昨日メジャー初ホームランを打ったと思ったら2試合連続のホームラン!

この「2試合連続ホームラン」を英語で言うと


「2試合連続ホームラン」“home run in back-to-back games”


例:

「大谷は2試合連続ホームランを打った。」

“Otani hit a home run in back-to-back games.”


“back-to-back”は「続けて・連続した」という意味です。

日本語に直訳すると「背中合わせ」なので日本語とは意味が違いますね( ̄▽ ̄;)

でもなぜこれが「続けて・連続した」という意味なのでしょうか?

私も確証はありませんが、“背中合わせの状態は間に隙間がない(繋がっている)=連続した”かなと予想します。


2試合連続ホームランに限らず、続けて起きた事なら“back-to-back”は使えます。

例えば“back-to-back wins”は「2連勝」。

他には1人の打者による「2打席連続ホームラン」や2人の打者による「2者連続ホームラン」は“back-to-back home runs”です。


“じゃ~、もし大谷選手が次の試合でもホームランを打って3試合連続だったら?”

そうなれば“back-to-back-to-back”を使ってもいいですが、さらに進むと“back-to-back-to-back-to…”と永遠に続けられてしまうので“consecutive”(コンキャティヴ)を使うのが一般的です。

“Otani homers in three consecutive games.”(大谷選手は3試合連続ホームランを打った)


何はともあれ、大谷選手には大きな怪我なく1年間無事に活躍してくれる事を願います☆

でも私が応援するヒューストン・アストロズと同地区なので少し複雑w


関連記事:

「オリンピックで連覇達成」を英語で言うと?

ホームランを打ったのになぜ大谷選手は仲間から無視されたのか?

「連勝街道」を英語で言うと?


Have a great evening

0コメント

  • 1000 / 1000