おはようございます、Jayです。
寒くなってきたら温泉に行きたくなる人もいらっしゃるのではないでしょうか。
私もその一人ですが、風景などを鑑みると(裸で入らないといけないのは恥かしいですが)アメリカの温泉よりも日本の温泉の方が好きです。(アメリカは水着で入る)
温泉には休憩したり卓球などゲームを楽しめる娯楽室がありますが、この「娯楽室」を英語で言うと?
「娯楽室」=“recreation room”(レクリエィシャン・ルーム)、“game room”(ゲィム・ルーム)
例:
“Do you have a recreation room?”
「娯楽室はありますか?」
“It's located on 2nd floor.”
「2階にございます。」
日本語で「レクリエーション」という単語を見たり聞いた事あるかもしれませんがこれの英語表記が“recreation”です。
日本語にすると気晴らしなどのためにする「娯楽」もしくは「休養」といった意味です。
それを目的とした部屋(room)なので“recreation room”です。
ちなみに綴りは“recreation”のままですが、何かを再び作るという「再制作・再作成」という意味もあります。
「休憩・娯楽」と勘違いされないためにあえて“re-creation”と表記する人もいます。(もちろん“recreation”でもOK)
発音は明確な違いがあり、出だしを「レ」ではなく「リー」にして「リークリエィシャン」と言いましょう。
娯楽室の中には卓球台やビリヤード台などゲームが出来るのもありますね。
こちらも“recration room”で問題ないのですが、こういうゲームが出来る部屋はあえて“game room”と言ったりします。
余談ですがアメリカ南部のハリケーンが多い地域はシェルターとして地下室が設けられている家が多くあります。
その地下を貯蔵庫にしたり娯楽室にしたりしているのですが、この地下室の娯楽室を“rumpus room”(ラムパス・ルーム)と言います。(“rumpus”=「大騒ぎ・騒乱」)
日本のとある番組を観ていたら客船の娯楽室を「レストルーム」と呼んでいました。
確かに“rest”は「休憩」という意味もあるので“rest room”と思い浮かべるのはわかりますが、しかしこれはアメリカ英語で「トイレ」(を含む部屋全体)の事なのでご注意ください。(イギリス英語では“toilet”)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント