おはようございます、Jayです。
この冬をいかがお過ごしですか?
私はコロラド州(標高高くて雪国)での生活を経験してから寒さには強くなりました。
それでも東京での生活に慣れてきて多少は寒さ耐性もなくなってきていたのですが、去年・今年は以前の耐性が戻って来たと感じられます。
前回の冬はどれだけ寒くても上着はフリースだけで耐えられましたし、昨日の東京の夜は5℃ほどだったと思うのですがTシャツにフリースで我慢する事が出来ました。
この「耐える・我慢する」を英語で言うと?
「耐える・我慢する」=“endure”(米:インドゥァ、英:インデュァ)
注:アメリカ人の中には出だしを「エ」と言う人もいればイギリス人みたく「デュァ」と発音する人もいる
例:
“I could endure last night's coldness just with a T-shirt and a fleece jacket.”
「昨夜の寒さはTシャツとフリースジャケットで耐える事が出来ました。」
「耐える」と「我慢する」のどちらでも使えるのですが、よりニュアンス的に近いのは「耐える」の方です。
“patient”(ペィシャントゥ)という単語を見たり聞いたりした事はありませんか?
これ自体は形容詞なので動詞として扱う事は出来ないのですが、“be”を付けて“be patient”にすると「我慢する・我慢しなさい」となります。
「耐える」という意味合いなら“endure”が適していますが、「我慢する」ならどちらでもOK(より汎用性が高いのは“be patient”)です。
“endure”の名詞は“endurance”で「耐久性」といった意味で“patience”は「我慢」なので名詞の感覚からどちらの動詞を使うか考えてもいいかもしれません。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント