「こう着状態・行き詰まり」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ロシアがウクライナに軍事行動を起こしてから来月で1年となります。

1秒でも早くロシア軍がウクライナから撤退して以前の状態に戻す事を願っておりますが、お互い長い事停戦に合意できないでいます。

このように対立しているもの同士がお互い合意できていない事を「こう着状態」や「行き詰まり」と言いますね。

この「こう着状態・行き詰まり」を英語で言うと


「こう着状態・行き詰まり」“deadlock”デッドゥラ-ク、デッドゥロック)


例:

“Ukraine and Russia are still in deadlock.”

「ウクライナとロシアは未だにこう着状態にある。」


実は今アメリカでもこう着状態にあるものがあります。

共和党(前トランプ大統領の方)のケヴィン・マカーシー議員がなろうとしているの会員議長選挙。

下院議員の投票にて決まるのですが、1回目で決まらず、2回目で決まらず、、…、13回目で未だ決まらず。

何と13回も投票しても決まっておりません。

とは言っても少し進捗は見えてもう少しでマカーシー議員に決まりそうです。

“13th vote reached another deadlock.”

「13回目の投票はまた行き詰まり(決着つかず)となった。」


他に私達の日常生活の身近なところに“deadlock”は存在します。

いえ、上司との関係とかではなく。(笑)

ドアに鍵を差し込んで回すとボルトが出てきますが、このボルトを“deadlock”と言います。


関連記事:

「議論する・話し合う」を英語で言うと?

「停戦」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000