おはようございます、Jayです。
10年に1度と言われるほどの寒波が日本にやって来ています。
東京でも雪の恐れがあったり雪国は普段以上の積雪に注意が必要です。
残念ながら毎年必ず雪かきに関する死亡事故が発生していますが、“毎日新聞”は雪かきについて持病や高齢者は特に注意が必要で普段運動している人でも過信は禁物と言っています。
この「過信」を英語で言うと?
「過信」=“overconfidence”(米:オゥヴァーカンファダンス、英:オゥヴァーコンフィダンス)
例:
“Overconfidence is not a good thing when it come to snow removal even if you exercise regularly.”
「普段から運動している人でも雪かきに関しては過信は良くない。」
“over”(過大・上)+“confidence”(自信)=「過大な自信」=「過信」
では形容詞の「過信している」を英語で言うと?
「過信している」=“overconfident”(米:オゥヴァーカンファダントゥ、英:オゥヴァーコンフィダントゥ)
例:
“I was overconfident of my strength.”
「私は自身の(力)強さを過信してました。」
1単語で言うと“overconfident”なのですが、口語では“over”を取り除いて代わりに「〇〇過ぎ」を意味する“too”(例:“too much”)を付けた“too confident”の方をよく使いますかね。
例:
“I'm sure you'll do great on the test but don' be too confident.”
「あなたがテストですばらしい結果を出せるとは思うけど過信してはダメだからね。」
この寒波皆様もお気を付けくださいませ。
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント