おはようございます、Jayです。
昨日新宿区内の交差点で原付バイクと乗用車の衝突事故が起きて原付バイクの運転手が亡くなられました。
ご冥福をお祈り申し上げます。
警視庁によると乗用車のドライバーは基準値の3倍のアルコールが検出されたとの事です。(このドライバーは逮捕されましたが実際の容疑は自動車運転死傷処罰法違反)
アルコールの影響下で運転する事を飲酒運転と言いますが、この「飲酒運転」を英語で言うと?
「飲酒運転」=“DUI”(ディー・ユー・アィ)、“DWI”(ディー・ダブリュー・アィ)
例:
“He was arrested for DUI.”
「彼は飲酒運転の疑いで逮捕された。」
“Drive(運転する) Under(〇〇下で) the Influence(影響)”=“DUI”
“Drive(運転する) While(〇〇の間) Intoxicated(酔っている・中毒状態で)”=“DWI”
日本は「飲酒運転」と厳密に「酒」が含まれていますが、アメリカでは“influence”や“intoxicated”と必ずしも酒限定と限っていません。
と言うのも(大変残念ではありますが)アメリカでは酒以外にも違法薬物の影響下で運転している人もけっこういるので。
ちなみに“DUI”も“DWI”も大半は一緒です。
州によってどちらかのみを使う場合もあれば、まれに順列を付ける州もあるみたいです。
最近はタクシードライバーなどプロの運転手は仕事前に飲酒検査をし、会社によっては法律よりも厳しい基準を敷いている所もあるそうですね。(プロのドライバーの方々、いつもありがとうございます)
アメリカもタクシー運転手には一般ドライバーよりも飲酒運転の基準は厳しくておよそ半分のアルコール量で違反です。(法律で決まっている)
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント