(その場を去る時の)「失礼します」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



“次の予定がある”や“大事な電話がかかってきた”などでその場を去らないといけない時ってありますね。

そんな時は「失礼します」と言いますが、これを英語で言うと


「失礼します」“If you'll excuse me”


例:

“If you'll excuse me, I have to go pick up my kids.”

「子供達を迎えに行かなくてはいけないので失礼します。」


“If you'll”と相手の許可を求めているように聞こえるかもしれませんが、これは単に“excuse me”を丁寧に言っているだけなので許可を求めているわけではありません。

×「失礼してもよろしいでしょうか?」

〇「失礼します」


「すいません、通らせてください」と言いたい時に“Excuse me”を使いますが、“If you'll excuse me”は使いません。

あくまでその場を去る時のみです。


“じゃ~、電車の窓側に座っていて降りる駅に着いたから通路側の人に言う時は?”

こういう時はどちらも使える可能性がありますね。

もし通路側の人とは面識がなくて道中も言葉を交わしていないのなら“Excuse me”です。

もし知り合いだったり、道中で言葉を交わしすなどしていたら“If you'll excuse me”の方がいいでしょう。

“If you'll excuse me/Excuse me, this is my stop.”


関連記事:

‘What?’だけでは失礼なので

Excuse us

「用事が出来た」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000