おはようございます、Jayです。
家で家事やリモートワークにしろ、会社で仕事にしろ、楽しい事もあれば大変な事もある事でしょう。
そんな大変な事も「仕事のうち」と割り切れている方もいらっしゃるかと思いますが、この「仕事のうち」を英語で言うと?
「仕事のうち」=“all in a day's work”(オォ・イン・アンデイズ・ワーク)
例:
“It must be hard for you to face criminals everyday.”
「毎日犯罪者達と向き合う何て大変な事でしょうね。。」
“It's not safe, but it's all in a day's work.”
「安全ではないですが、それも仕事のうちですから。」
“all”(全部)+“in”(入っている)+“a day's work”(1日の仕事)=「1日の仕事に入っている」⇒「仕事のうち」
もちろん大変な事が必ず1日の仕事に含まれているとは限りませんが、たまに起きる事でもこの表現は使えます。
もっと言うと、謙虚な日本人は仕事の事でお礼を言われて「当たり前のことをしたまでです」や「当然のことをしたまでです」と言いますが、この(仕事上の)「当たり前のこと・当然のこと」という意味にもなります。
例:
“Thank you for your help.”
「お手伝いありがとうございました。」
“You're welcome. It's just all in a day's work.”
「どういたしまして。当たり前のことをしたまでです。」
週末が終わって今日からまたお仕事という方も多くいらっしゃるかと思いますが、楽しんでいきましょう!
関連記事:
“「感謝する」を意味する‘Appreciate’と´Thank’の違い”
“日本人が使えるアメリカンジョーク‘Hard-working’”
Have a wonderful morning
0コメント