こんばんは、Jayです。
今回の平成30年7月豪雨で被害に遭われた方、心よりお見舞い申し上げます。
被害の映像がテレビで流れる度に東日本大震災の津波を思い起こさせられ、吐き気を催すほどです。
今回の被害の大きさは正直、想像を超えておりました。
この「想像を超えて」を英語で言うと?
「想像を超えて」=“beyond imagination”
例:
「被害は想像をはるかに超えている。」
“The damage is way beyond imagination.”
上記のようにネガティブな時にも使えますがポジティブな時にも使えます。
“This is so good. It's beyond my imagination.”(想像を超えるほど美味しい)
雨はとりあえず止んだと思いますが、土壌にはたくさんの水分を含んでいたり暑さがあるのでぜひとも今一度安全にご注意してお過ごしください。
一日も早く日常を取り戻される事を願っております。
関連記事:
“「緊急の」を意味する‘urgent’と‘emergency’の違い”
Have a safe evening
0コメント