「これ何だかわかりますか?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



ここ数か月の私は体調不良に次ぐ体調不良です(-_-;)

ある箇所が不良となり、治りそうだという時には別の場所が不良に…


私の事はさておき、外国人に日本の物を紹介する事もあるかと思います。

最初から「これは〇〇に使うものです」とお教えするのもいいですが、「これ何だかわかりますか?」と相手に少し考えてみてもらうのも面白いかもしれません。

この「これ何だかわかりますか?」を英語で言うと


「これ何だかわかりますか?」“Do you know what this is?”


そのままですね(;^ω^)

今日これを取り上げたのは理由がございます。

「これ何だかわかりますか?」には文字通り“相手がわかるかわからないか”の意味もあれば、「これは何だと思いますか?」という“相手に予想してもらう”意味で使う時もあるように感じます。

英語ではこの2つは使い分ける必要ありです。


“Do you know what this is?”と聞いて返ってくる答えは“Yes, I do./No, I don't.”でしょう。

なぜなら英語では相手に予想してもらう意味が含まれておらず、純粋に相手がわかるかわからないか聞いているだけだからです。

もし相手に何かを予想してもらいたくて聞くなら、“Can you guess what this is?”にしましょう。


関連記事:

「当てずっぽう」を英語で言うと?

「~と思う」を意味する‘think’と‘suppose’の違い

Guesstimate

‘guess’と‘gas’の発音のコツ


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000