おはようございます、Jayです。
ここ数か月の私は体調不良に次ぐ体調不良です(-_-;)
ある箇所が不良となり、治りそうだという時には別の場所が不良に…
私の事はさておき、外国人に日本の物を紹介する事もあるかと思います。
最初から「これは〇〇に使うものです」とお教えするのもいいですが、「これ何だかわかりますか?」と相手に少し考えてみてもらうのも面白いかもしれません。
この「これ何だかわかりますか?」を英語で言うと?
「これ何だかわかりますか?」=“Do you know what this is?”
そのままですね(;^ω^)
今日これを取り上げたのは理由がございます。
「これ何だかわかりますか?」には文字通り“相手がわかるかわからないか”の意味もあれば、「これは何だと思いますか?」という“相手に予想してもらう”意味で使う時もあるように感じます。
英語ではこの2つは使い分ける必要ありです。
“Do you know what this is?”と聞いて返ってくる答えは“Yes, I do./No, I don't.”でしょう。
なぜなら英語では相手に予想してもらう意味が含まれておらず、純粋に相手がわかるかわからないか聞いているだけだからです。
もし相手に何かを予想してもらいたくて聞くなら、“Can you guess what this is?”にしましょう。
関連記事:
“「~と思う」を意味する‘think’と‘suppose’の違い”
Have a wonderful morning
0コメント