「そっとしてあげて」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



人間は一人では生きていけないかもしれませんが、時には一人の時間も時には必要ですね。

他には(ほんの一部ですが)マスコミが事件の被害者家族や親せきに“そこまで知る必要ある?”と考えさせられる取材姿勢をニュースで見かけます。

そんな時は「そっとしてあげて」と思いますが、これを英語で言うと


「そっとしてあげて」“Leave 〇〇(誰々) alone”


例:

“He just lost his family member, so leave him alone!”

「彼最近家族を亡くしたばかりだからそっとしてあげて。」


“Leave 〇〇 alone”=「〇〇を一人にする」⇒「そっとしておく」

文字通り誰かを一人にした時にも使えます。

例えば有名なクリスマス映画の「ホーム・アローン」。

“The parents left Kevin at home alone.”(両親はケヴィンを家で一人にさせた)


関連記事:

家に子供だけ=幼児虐待(アメリカの場合)

「私に任せて」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000