おはようございます、Jayです。
阪神タイガースファンの方々、“アレ”おめでとうございます!
プロ野球の阪神タイガースやJリーグ(サッカー)の浦和レッズ(浦和レッドダイヤモンズ)のファンは特に熱狂的な事で有名ですね。(もちろんチームの実力も)
この「熱狂的な」を英語で言うと?
「熱狂的な」=“avid”(アヴィッドゥ)
例:
“Hanshin Tigers and Urawa Red Diamonds are famous for their avid fans.”
「阪神タイガースと浦和レッズは熱狂的なファンで有名です。」
“‘enthusiastic’と何が違うの?”
“enthusiastic”も「熱狂的な」といった興奮している様子が表れていますが、違いは行っている物事に強い興味や好きな気持ちがあるかどうか。
“avid”はその強い興味や好きな気持ちが含まれて熱狂的なのに対し、“enthusiastic”はそれらがあるかまでは含まれていません。
“enthusiastic”は単にコーヒーを飲んだりたっぷりの休養を取って元気いっぱいなだけかもしれません。
“avid”は興味や好みがある意味合いが含まれているように、「熱狂的な」以外にも「熱烈な」や「熱心な」という時にも使います。
例1:
“I'm Mansour Bahrami's avid fan.”
「私はマンスール・バーラミ選手(テニス)の熱烈なファンです。」
例2:
“She loves book and is an avid reader.”
「彼女は本が大好きで熱心な読書家です。」
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント