「料理人」を意味する“Cook”と“Chef”の違い

おはようございます、Jayです。



世の中には玩具を作ったり物を届けるなど様々な職業がありますね。

これから年末年始に向けて外で食事をする機会が多くなる人も多いのではないでしょうか。

料理を作る人を「料理人」と言う事もあれば「コック」(cook)や「シェフ」(chef)と言ったりもしますね。

今朝はこの「料理人」を意味する“cook”と“chef”の違いについてです。


“cook”(クック)=「料理を作る人」


“chef”(シェフ)=「料理を作ったり考えたり調理場を管理する人」


詳しい違いを見ていく前にまず“cook”の英語発音で注意点がございます。

日本語の「コック」発音にすると“男性の象徴物”になってしまうのでご注意ください

料理のレシピが載っているサイトで「クックパッド」(Cookpad)がありますがこの“cook”と同じです。


“cook”は料理を作る人全般の事を指します。

基本的にはそれを生業にしている人に対して使いますが、家族に対して料理を作る人や私みたく自分のために作る人にも用いる事があります。

例:

“My Italian-American friend's dad is a great cook.”

「私のイタリア系アメリカ人のお父さんは素晴らしい料理人です。」

↑職業としても言えますが、この例は私の友達の“料理上手な”お父さんです(でも実際に料理人でも不思議ではないぐらい)


全ての“chef”は“cook”とも言えますが、全ての“cook”が“chef”と呼べるわけではありません。

“chef”は料理人の中でも高い技術を持っていて、仕入れをしたりメニューを考案したり、調理場の状況を管理運営する人達です。

もちろん全シェフがこれらすべてを行っているわけではないと思いますが、調理場の管理職的な人達です。

例えば“excuctive chef”(総料理長)は上記の全てに携わる人かと思いますが、“station chef”(部門シェフ)はそれぞれの持ち場があります。

例:

“fish chef”⇒「魚料理担当のシェフ」

“saucier”⇒「ソース作り担当のシェフ」


いかがでしたでしょうか。

“chef”と呼ばれる人の方が少ない事がわかったかと思います。

不思議に思うのはお寿司屋さんです。

レストランによっては“cook”と呼ばれる人や“chef”と呼ばれる人がいますが、お寿司屋さんの職人さんは英語では全員“sushi chef”と呼ばれています。

それはおそらくお寿司を握ったりするのに高度な技術を要するからですかね。


関連記事:

「炒める」を英語で言うと?

「(料理で使う)鉄板・ホットプレート」を英語で言うと?

「万能包丁」を英語で言うと?

(キャベツなどの)「千切り」を英語で言うと?

今すぐにでも変えた方がいい英語表記:「非常コック」


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000