おはようございます、Jayです。
急いでいる時に誰かに話しかけられた事ってありませんか?
そんな時は相手にあまりゆっくりしていられない事を伝える意味で「手短にね」と言いますが、これを英語で言うと?
「手短にね」=“Make it quick/fast”
例:
“Hey, Jay, can I ask you something?”
「ねぇジェイ、ちょっと聞きたい事があるんだけどいいかな?」
“Sure, but make it fast. I have a meeting in five minutes.”
「いいよ、でも5分後に会議があるから手短にね。」
例2:
“Can we stop by at a supermarket?I need to buy something. ”
「スーパーマーケットに寄ってもいいかな?買うものがあるんだ。」
“Yes, but make it quick.”
「いいよ、でも手早くね。」
「手短に」と「手早く」に大差がないように“make it quick”と”make it fast”は大差ありません。
また、“as possible”を付けて“make it quick/fast as possible”にすると「出来るだけ手短にね」となります。
関連記事:
“「何をそんなに急いでいるの・焦っているの?」を英語で言うと?”
“‘First’(1番目の)と‘Fast’(早い・速い)の発音の違いとコツ”
Have a wonderful morning
0コメント