おはようございます、Jayです。
大人でも子供でも悪い事をしたら罰を課せられますね。
政治資金パーティーを巡る問題で自民党の39人が離党勧告や党員資格停止などを受けます。
この「罰」を英語で言うと?
「罰」=“punishment”(パニッシュマントゥ)
例:
“39 members of LDP are facing punishment.”
「自民党の39名は罰(処分)を受ける。」
“‘discipline’と何が違うの?”
“discipline”も誰かが悪い事した時に使う言葉で“punishment”と似ています。
“punishment”は「体罰」など(単に罰を与える)マイナスな事のみに対し、“discipline”もマイナスな意味合いで使われる事もありますが本来は“繰り返さないためにどうするか・次はどういう行動を取るのが望ましいのか”などを理解してもらう時に使います。(“discipline”は「訓練」といった意味もある)
ちなみに動詞の「罰する」は“discipline”は綴りは変わらないけど“punishment”は“punish”(パニッシュ)です。
例:
“They were punished for their wrongdoings.”
「彼らは間違った行いに対して罰せられました。」
みなさんは自民党の処分をどうお感じですか?
私は離党勧告と党員資格停止の違いがわかりません。
と言うのも何か疑惑が上がった議員が離党してしばらくして(1年とか数年)復党しているという事例がけっこうあるからです。
自民党に限らず全議員さんに襟を正してもらいたいです!
関連記事:
Have a wonderful morning
0コメント