おはようございます、Jayです。
一人暮らしを始めた方、料理はされていますか?
私はめんどくさがり屋なのであまり手の込んだ料理は作らず、リンゴの皮を向く時は包丁ではなくピーラーを使うなど楽してます。(笑)
ピーラーと似ているもので野菜を切ったり千切りにするのに便利なのがスライサー。
「スライサー」を英語で言うと?
「スライサー」=“mandoline (slicer)”(マンダリン・スラィサー)
例:
“Be very careful when you use a mandoline. If your mandoline doesn't come with a guard, try to wear gloves to protect your hands.”
「スライサーを使う時は注意してください。もしお持ちのスライサーに指ガードがなければ手袋をはめるようにしましょう。」
ギターに似た弦楽器のマンドリンをご存知ですか?
こちらの綴りは“mandolin”ですが、スライサーもたまに“mandolin”という綴りを見掛けます。
“‘slicer’ではダメなの?”
“slicer”だけでもOKです。
ただしお肉屋さんやパン屋さんで見掛ける切る機会も“slicer”なので勘違いされないように文脈などで区別しましょう。
同じような理由で楽器のマンドリンと勘違いされないようにあえて“mandoline(mandolin) slicer”と言う時もあります。
スライサーとは関係ないですが、チャーハンを作る時に炊いたお米と溶いた卵を混ぜて炒めると卵がダマになり過ぎずに美味しくできますよ。
関連記事:
“(大根おろしに使ったりする)「おろし器」を英語で言うと?”
Have a wonderful morning
0コメント