「その場の判断で」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



昨日は東海道新幹線の一部区間で運転見合わせがありましたが、影響を受けた方や対応にあたった方はお疲れさまでした。

ANAやJALは臨機応変に東京(羽田)⇔大阪(伊丹)で臨時便を出したそうですが、素晴らしい対応ですね。

俳優の多部未華子さんもこの影響を受けた一人で急遽空路を使ってイベントに向かったそうです。

出来れば予定通りに物事が進んでほしいですが、必ずしもそうなるとは限らず、時にはその場の判断で行動することが求められる事があります。

この「その場の判断で」を英語で言うと


「その場の判断で」“on the fly”(オン・ダ・フラィ)


例1:

“She changed the route on the fly and made it in time.”

「彼女はその場の判断でルートを変えて間に合った。」


例2:

“Things not always go as planned, so we sometimes have to do on the fly.”

「全て予定通りに行くわけではないから時々その場の判断でする必要があります。」


語源は定かではありませんが、何か予期せぬ事が起きたりした時に突発的に行動しなくてはいけない時に使われます。

ニュースで航空会社が出てきたのでこの表現をご紹介しました。

ちなみに予定変更ではなく“その場の思いつき”といった意味でも用います。

例:

“I wasn't planning to buy anything, but it looked so tasty, so I bought this on the fly.”

「何も買う予定はなかったけど美味しそうに見えたから(その場の思いつきで)買った。」


Aviation Wire”によるとJALは機体をより大きなものに変えたそうです。

確か飛行機パイロットのライセンスは操作手順の複雑性などから1機種しか操縦できなかったと思います。

という事はその機体を操縦できる別のパイロットが操縦したという事ですね。

私達の目の見えない所で頑張っている人達(私達含め)がいるからこの世はうまく周っているのでしょうね。


関連記事:

「臨機応変にやる・ぶっつけ本番で行う」を英語で言うと?

「とっさの判断・機転が利く」を英語で言うと?

待ち時間に読む感動ストーリー


Have a wonderful morning


0コメント

  • 1000 / 1000