「和解する・仲直りする」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



今日は広島に原爆が投下された日ですね。

心の底から亡くなられた方のご冥福と被害に遭われた方に少しでも心の平穏が訪れる事を願います。


私が生まれ育った日米英の3か国は少なくとも一度はお互い敵対関係になりました。(第二次世界大戦や独立戦争など)

一時はお互いを殺し合っていたのに今は和解して友好関係になったのは本当に喜ばしい事で、今敵対している国達に“時間はかかるかもしれないけど仲良くなれるよ”と言いたいです。

この「和解する」を英語で言うと


「和解する」“make peace”(メィク・ピース)


例:

“They once fought against each other, but they made peace.”

「彼らは一時戦っていたけど和解した。」


“make”(〇〇になる・〇〇を作る)+“peace”(平和)=「平和になる・平和を作る」⇒「和解する」

「和解する」はかしこまった言い方ですが「仲直りする」でもOKです。

あと「〇〇と和解する・仲直りする」と言いたい時は“make peace with 〇〇”です。

例:

“I hope he makes peace with her.”

「彼は彼女と仲直りするのを願う。」


“現在の日米英は完璧な関係”とは言いませんが、お互いにとってさらに良い関係を築ていける事を願います。


関連記事:

Are we good?

「(心の)静けさ」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000