「どこか行ってきた?」を英語で言うと?

おはようございます、Jayです。



長い年末年始休暇を過ごして今日から仕事という方もいらっしゃるかと思います。

休暇が終わって久しぶりに合わせてする会話の中で十中八九入ってくるのが相手がどこかへ行ってきたかの質問。

そういう時は「どこか行ってきた?」と聞きますが、これを英語で言うと


「どこか行ってきた?」“Did you go any anywhere?”


例:

“Did you go anywhere ?”

「どこか行ってきた?」

“Yup, Naples.”

「うん、ナポリに。」

“What!? Were you rich?”

「えっ!? 金持ちだったっけ?」

“Calm down. Naples, Florida. My grandparents live there.”

「落ち着けよ。フロリダ州のナポリ。じいちゃんばあちゃんが住んでるんだ。」

ナポリだのロンドンだの、アメリカには各国の有名都市と同じ地名の所があります(;^_^A


「“some”は肯定文で“any”は疑問文には使わない」と習った事ある方もいるかもしれませんが、必ずしもこうではありません。(むしろ“some”も疑問文で普通に使われる)

ですので“Did you go somewhere?”と聞く場合もあります。


“‘Did you go anywhere’と‘somewhere’の違いって何?”

「どこか行ってきた?」と「どこか行ってきた?」の違い。


“いや、違いがわからないんだけど”とお感じになられた方ご安心ください。

英語でもほぼ同じで、無意識に使い分けるくらいごくごく少ない違いです。

「相手がどこかへ行ったかどうか全くわからない場合」⇒“anywhere”

「“毎年どこかへ行っている”など、おそらく相手がどこかへ行ったという気持ちはあるがどこかはわからない場合」⇒“somewhere”


私のまだまだ未熟な日本語能力に当てはめると“anywhere”が「どこか行ってきた?」で、“somewhere”が「どこかに行ってきた?」です。

どちらも相手がどこかへ行ったか聞いてる事に変わりはないのであまり“ここではどっち使えばいいのだろう?”と気にし過ぎる事なく思いついた方で大丈夫です。


関連記事:

「帰省する」を英語で言うと?

「冬休み」を英語で言うと?

(仕事での)「〇〇休暇」を英語で言うと?

“‘Vacation’と‘Holiday’の違い

「へ~、そうなんだ」を英語で言うと?

「マジで!?」を英語で言うと?


Have a wonderful morning

0コメント

  • 1000 / 1000